-
“Briljante Vrouwen Bestaan Wel”

Originele cover. Mijn jongste roman PROPERZIA kwam twee maanden geleden uit. Intussen hebben al heel wat lezers hun enthousiasme gedeeld. Dat wordt een schrijver blij van.
Pierre MG Peeters schrijft: “Jean-Claude Van Rijckeghem duikt opnieuw de geschiedenis in en zet een vrouw centraal die je onmogelijk kunt vergeten: Properzia de’ Rossi, een talentvolle, koppige en onweerstaanbaar levendige jonge beeldhouwster in het Italië van de renaissance. Ze is de eerstgeborene van een tweeling, dochter van een notaris, maar vooral iemand die weigert zich te laten muilkorven. (…) De auteur geeft haar een stem die bruist van de energie. (…) Zijn verhaal is rijk aan details maar leest nooit zwaar, het is humoristisch, scherp en warm tegelijk. Hij koppelt avontuur aan emotie en laat zien hoe pijnlijk en beklemmend vrouwenlevens vroeger konden zijn, zonder dat het verhaal zelf somber wordt.”
Kinderboeken Nijmegen schrijft: “In onze winkel staat naast de kassa de uitspraak “Misschien heb je zojuist wel je lievelingsboek gekocht.” Nou, een paar dagen geleden heb ik dat gedaan toen ik dit boek aanschafte. Wat kan die Jean-Claude van Rijckeghem schrijven, vertellen, boeien, je meesleuren. Over Properzia die in Bologna in het begin van de zestiende eeuw tegen alle gebruiken in, beeldhouwster wil worden. Ze maakt fouten, struikelt, valt, ontregelt en staat weer op. Wat een doorzettingsvermogen. Dit boek leest als de wervelwind die Properzia zelf is.”
‘Vertelke‘ schrijft: “Properzia de’ Rossi, wat een vinnige, verrukkelijke, spitante maar ook charmante vrouw moet jij geweest zijn! Ik wil meteen jouw naam laten weerklinken, zodat je nooit meer vergeten wordt! Dit boek gulpt en bruist: Italië tijdens de renaissance, een spartelende vrouw die door het leven stuitert en ongetemperd vierkant haar goesting doet. Een ongrijpbare vrouw, die vecht voor haar talent en idealen maar in haar enthousiasme vaak gefnuikt wordt door de mannen in haar omgeving. (…) Duizendmaal dank, Jean-Claude Van Rijckeghem, om opnieuw een vergeten vrouw een podium te geven, om haar uit het stof van de geschiedenis te trekken, om een verhaal te schrijven dat geen moment verveelt. Zó genoten van bruisende verhaal over kunst, geschiedenis en vrouwen. Lezen verdorie!”
De titel van deze post komt van BeaRosLeest: “Meisjes die geen genoegen nemen met de hun toebedeelde rol. Dat is een terugkerend thema in de jongerenromans van Jean-Claude van Rijckeghem, of ze nu spelen in het negende-eeuwse noorden zoals Onheilsdochter (2022), ten tijde van Napoleon zoals in IJzerkop (2019) of, zoals in zijn nieuwste boek Properzia in het zestiende-eeuwse Bologna. (…) Daarbij is Van Rijckeghem een rasverteller. Het verhaal is meeslepend en Properzia is een innemende en goedgebekte hoofdpersoon. (…) Properzia wel wat ze wil en weet ze zelfs haar vader te overtuigen van diens ongelijk. ‘Briljante vrouwen bestaan niet’, zegt hij. En: ‘In Bologna hebben we een gezegde: wijven en scheten zijn een noodzakelijk kwaad.’ Niet dus. ”

Mappa Libri schrijft : “Properzia past naadloos in het oeuvre van Van Rijckeghem. Het verhaal is filmisch geschreven, de gebeurtenissen volgen elkaar in sneltreinvaart op, waardoor de aandacht van de lezer geen moment verslapt. (…) Deze pageturner die hernieuwde aandacht zou kunnen opwekken voor een vergeten 16de-eeuwse beeldhouwster, is een mooie aanvulling op het oeuvre van de Vlaamse meesterverteller en verdient een groot lezerspubliek.”
Op Hebban.nl schrijft Maaike De Vries: “Properzia, zijn nieuwste boek, is wat mij betreft zijn beste tot nu toe. De prachtige cover (die genomineerd mag worden voor beste boekcover, wat een schoonheid) toont het gezicht van Properzia de’ Rossi, de dochter van een notaris en de tweelingzus van Beatrice. (…) Het is geweldig om te lezen hoe Properzia door de wereld beweegt. Het wordt een vrouw van vlees en bloed, een echte puber zouden we in deze tijd zeggen.”
Jaapleest schrijft: “Properzia is voor het eerst vrij letterlijk gebaseerd op een echt levensverhaal. Properzia de ‘Rossi was een Italiaanse beeldhouwster en houtsnijdster uit het einde van de vijftiende eeuw. Als ze niet echt had geleefd, had ze zomaar door Van Rijckeghem verzonnen kunnen zijn. (…) In een opgewekte en humoristische stijl neemt Van Rijckeghem de lezer mee in haar leven en de kunst van de Renaissance en het rijke Roomse leven. (…) Neemt niet weg dat de Vlaming er een meester in blijft om zo’n historisch verhaal met veel lucht en relativering te vertellen.”

StoerLeesVoer schrijft: “Properzia is een heerlijk vlot geschreven boek. Ik moest meteen aan boeken van Thea Beckman denken. Een sterk vrouwelijk hoofdpersoon die tegengewerkt wordt. Desondanks staat ze haar mannetje en gaat ze voor een toekomst die ze zelf voor zich ziet. Vooral in die tijden was dat erg lastig. Je kunt alleen maar meeleven met Properzia. Haar vader is vrij hardvochtig naar haar toe. Ze moet naar het klooster, maar ziet dit totaal niet zitten. Ze weet te ontsnappen en gaat dan op avontuur. Hier beleeft ze best bijzondere momenten, die vlot op elkaar volgen. Het leest als een actieverhaal.”
Docent jeugdliteratuur Linda Ackermans schrijft: “Properzia is volgens haar vader ‘het koppigste schepsel van heel Bologna’. Ongeschikt voor het huwelijk (‘Als jij in het huwelijksbootje stapt, dan kapseist het meteen’) en veel te ambitieus en opstandig voor het klooster. (…) Gekleed als man trekt Properzia met een groep schilders naar Pistoia en uiteindelijk Rome, waar ze in de leer gaat bij niemand minder dan Michelangelo. Haar avonturen worden vlot en beeldend beschreven; je wordt als lezer echt meegesleurd in Properzia’s wereld en rebellie.”
En LauraLeest schrijft: “Wat een fantastisch boek! Lees de achterkant niet en lees zo min mogelijk online over dit verhaal. Wat je wel moet doen? Neem een dag vrij en lees dit boek in één keer uit. (Ik vergat te eten in de avond;) Jean-Claude van Rijckeghem: mijn dank is groot voor weer een geweldig boek!”
-
Over lezingen in Italië en Stephen King.

Originele cover. In november was ik te gast op het literatuurfestival ‘Uscire dal Guscio’ (‘Uit je schulp komen’) in Cento, Noord-Italië. Het wordt ‘het kleine Bologna’ genoemd omdat er veel arcades zijn waar je kan schuilen voor regen en zon. In het plaatselijke schilderkunstmuseum vertelde ik over mijn werk aan twee groepen van tieners over mijn twee romans die in het Italiaans zijn vertaald, IJzerkop en Onheilsdochter. Het festival had me gevraagd omdat de boeken passen in hun ‘onderwijs over verschillen’, namelijk gesprekken over gender, respect voor verschillen en ontkrachting van stereotypen. De volgende dag was ik op een middelbare school in Imola en ook daar sprak ik twee grote groepen van jongeren toe. De jongeren mochten ook vragen stellen. In elke groep zitten jonge schrijvers die zich afvragen of ze wel voldoende talent hebben om te schrijven… Ze willen uit hun schulp komen…

‘Talent,’ zo schrijft de auteur Stephen King, ‘is even waardevol als tafelzout’. Daarmee bedoelt hij dat je natuurlijk wel wat aanleg nodig hebt om te schrijven maar dat talent over het algemeen overschat wordt. Wat onderschat wordt is het ‘werk’ zelf. Het schrijven en herschrijven, het polijsten van een verhaal tot het allemaal lekker gaat klinken en goed gaat vertellen. Stephen King mag dan een veelschrijver zijn die zich beperkt tot een griezel- en misdaadverhalen, hij is ook een goede raadgever. In zijn boek ‘About Story’ (in het Nederlands uitgegeven als ‘Over lezen en schrijven’) vertelt hij op een boeiende manier over zijn werkmethode. Ik vertel aan tieners die willen schrijven dat ze veel moeten lezen, dat ze de verhalen moeten schrijven die ze zelf graag willen lezen en dat ze vanuit hun personages moeten vertrekken.Stephen King heeft meer dan zestig romans en tweehonderd kortverhalen geschreven. Je zou denken dat het in zijn griezelverhalen vooral over plot gaat, maar King volgt zijn personages en zijn personages leiden hem naar het verhaal. Hij ontdekt het verhaal terwijl hij de situaties verzint waarin zijn personages zich bevinden. Kortom, hij verzint de plot niet vooraf. Hij stelt zich wel de vraag ‘wat als?’. Zoals dit bijvoorbeeld: wat als een 9-jarige Trisha verdwaalt tijdens een wandeltocht in de natuur met haar familie? Hoe gaat ze de wildernis overleven? Dat werd Kings roman ‘Het meisje dat hield van Tom Gordon’, een boek dat je niet meer kan neerleggen zodra je erin bent begonnen.
Dit is de middelbare school in Imola:

In Imola was ik ook te gast in de jeugdboekhandel ‘Il Mosaico’ (zie de foto hieronder) waar een dozijn tieners van de leesclub ‘il club dei perdenti’ (de ‘verliezersclub’) me enthousiaste vragen stelden over Testa di Ferro en Figlia del Destino.

Een meisje wilde weten er een vervolg zou komen op Onheilsdochter… Ik heb heel erg zin om terug te gaan naar de wereld van Yrsa en Job. Ik koester voor hen allebei een grote affectie. Maar dat vervolg komt niet meteen. Er staan andere verhalen te dringen in mijn hoofd, en aan elk boek heb ik toch meteen een paar jaar werk.
Ik schrijf immers lang niet zo snel als Stephen King. 🙂

-
Uitnodiging boekvoorstelling ‘Properzia’

Originele cover. Op zondag 12 oktober, om 15 uur, wordt mijn nieuwe roman ‘Properzia’ voorgesteld in de schouwburg Minard in Gent. Je kan de voorstelling bijwonen door je in te schrijven via karen@lmbooks.be.

-
Saboteuses 4 en Little England

Originele cover. Het vierde deel van de WO2 stripreeks Saboteuses is intussen verschenen bij uitgeverij Silvester Strips in het Nederlands taalgebied en bij Paquet in Frankrijk. Beide uitgevers publiceerden ook een herdruk van de strip Little England, die eerder in twee delen was uitgegeven bij Standaard Uitgeverij en waarover De Morgen in 2018 een lovende recensie schreef.
Saboteuses 4: Het Paradijs
Normandië, 1943… Paulette Kincaid, codenaam ‘Naald’, moet haar sabotageacties hervatten, maar staat er bijna alleen voor. Ondanks de hulp van de jonge Julie, alias ‘Schnaps’, vallen de acties erg zwaar voor iemand die zes maanden zwanger is. Voor de SOE, voor Engeland, voor twee jonge kinderen en bovenal voor zichzelf, zal Naald Normandië moeten verlaten om iemand terug te vinden die ze dood waande…

Little England (integraal)
De Tweede Wereldoorlog, gezien door de ogen van een zestienjarige jongen.
November 1941. ‘Little England’ is een wijk in de stad Moulmein in Birma, een verre kolonie van het Britse Rijk. Hier lijkt de oorlog ver weg en de Britten maken zich weinig zorgen. Jonathan is zestien en zoon van een commandant. Hij gaat naar school in de buurt van de luchtmachtbasis, maar hij kent ook het ‘echte’ Birma, het land van pagoden, van de eindeloze jungle en van zijn inheemse moeder. Wanneer Jonathan de Amerikaanse piloot Archie rondleidt in de stad, komt het duo in de ‘Blue Moon’, een nachtclub waar militairen, zeelui en playboys elkaar treffen. Daar raakt Jonathan in de ban van de Birmaanse zangeres Ruby…

Interview
Over de beide strips verscheen bij de Franse uitgever een uitgebreid interview waarin ik praat over de ontstaansgeschiedenis van de beide strips en mijn intussen bijna twintig jaar lange samenwerking met tekenaar Thomas Du Caju. Hieronder nog eens schets uit Saboteuses 4 die zich deels afspeelt in Montmartre (Parijs).

-
DAUGHTER OF DOOM

Originele cover. My novel ‘Onheilsdochter’, translated as ‘Daughter of Doom’ by Kristen Gehrman has just been released in the United States by the wonderful team of Levine Querido. I am very excited to share the first press reactions.

Two teens from different backgrounds become unlikely friends and allies in this engaging historical adventure set in 870 Denmark. Fifteen-year-old Yrsa—who was born with a crooked foot and walks with a limp and who recently uncovered a gift for prophecy—has only ever known her home of Mimir’s Stool, in which she has been raised by her father, Toke the Helmsman, to fulfill her reluctant duty of marrying a wealthy man. Then her father returns from a raid with Sister Job, a teen nun claiming to be descended from Charlemagne, hoping to exchange Job for a massive ransom from her affluent family. While he awaits their response, Yrsa and Job bond, despite their religious and cultural differences. And when they’re forced to kill the village captain’s son in self-defense following an act of sexual violence, the girls flee the village, seeking safety from those pursuing vengeance. Van Rijckeghem (Ironhead, or, Once a Young Lady) offers a sweeping, atmospheric story of faith and friendship against a tumultuous world that juxta poses the violence of Yrsa’s peoples Viking raiding parties with the perceived serenity of Job’s station. Though the slow-burning tale features a large cast, it never loses sight of its two heroines and their steadfast bond.
- Publisher’s Weekly
Readers interested in Viking times will appreciate the detailed descriptions of everyday customs – which included enslaving people of various cultures and ages – and the inverwoven lore of Norse gods and goddesses. Yrsa and Job gradually learn to appreciate aspects of each other’s beliefs, and readers who enjoy philosophical or theological discussions will find much to ponder.
Atmospheric and thought-provoking.
- Kirkus Reviews
“It is hard to imagine any reader not being absolutely carried away by this story of two girls—one a disabled but incredibly brave Viking, the other her proud Christian hostage—battling the most brutal forces of medieval Europe to save each other. Men, gods, and faith all conspire to kill or enslave Yrsa and Job, but at every turn they prove they’re smarter and braver than everyone around them. An exciting, engaging and wonderfully inspiring page-turner for any teen or adult!”- Chris Abouzeid, Belmont Books
-
FIGLIA DEL DESTINO

Originele cover. Mijn roman ONHEILSDOCHTER verschijnt dit voorjaar in het Italiaans en zal FIGLIA DEL DESTINO, wat evenveel betekent als ‘Dochter van het lot’. FIGLIA DEL DESTINO zal wellicht voorgesteld worden op het literaire jeugdboekenfestival Mari di Libri dat elk jaar plaatsheeft in de Italiaanse kuststad Rimini. De Italiaanse vertaling is van Ogla Amagliani. Zijn vertaalde ook mijn boek IJZERKOP.
Il mio romanzo ONHEILSDOCHTER sarà pubblicato in italiano questa primavera con il titolo FIGLIA DEL DESTINO. Il romanzo sarà probabilmente presentato al festival letterario per ragazzi Mari di Libri, che si svolge ogni anno nella città costiera italiana di Rimini. La traduzione italiana è di Ogla Amagliani. Ha tradotto anche il mio libro TESTA DI FERRO.

Ik ben erg benieuwd hoe Italiaanse lezers zullen reageren op dit boek, dat zich afspeelt in de 9e eeuw en het verhaal vertelt van de ontmoeting tussen de dochter van een Deense Viking en een Vlaamse non. Ze zijn allebei 15 jaar oud en konden niet meer van elkaar verschillen. Er ontstaat meer dan een vriendschap tussen hen omdat ze elkaar nodig hebben om te overleven. Ik heb meer dan twee jaar met veel plezier aan het boek gewerkt, gereisd in Denemarken, gesproken met archeologen en ik ben verdwaald in oude Noorse en Deense mythen en sagen.
Sono molto curiosa di vedere come i lettori italiani reagiranno a questo libro, che è ambientato nel IX secolo e racconta la storia dell’incontro tra la figlia di un vichingo danese e una monaca fiamminga. Hanno entrambe 15 anni e non potrebbero essere più diverse. Tra loro si sviluppa più di un’amicizia, perché hanno bisogno l’una dell’altra per sopravvivere. Mi è piaciuto lavorare al libro per oltre due anni, viaggiando in Danimarca, parlando con gli archeologi e perdendomi negli antichi miti e nelle saghe norrene e danesi.
-
De Grote Vriendelijke 100 – Editie 2024

Originele cover. De Grote Vriendelijke Podcast organiseert samen met de boekensite hebben.nl de ‘Grote Vriendelijke 100’, of de beste jeugdboeken die ooit in het Nederlands verschenen. Vorig jaar klom IJZERKOP naar de 55ste plaats. Tot en met 3 november 2024 kun je stemmen voor De Grote Vriendelijke 100, door via hebban.nl/stem jouw persoonlijke top 5 in te dienen. De hele jeugdliteratuur doet mee: van prentenboeken tot young adultromans, non-fictie en poëzie, vertaalde boeken en oorspronkelijk Nederlandstalige. Doen jullie mee met een stem voor IJzerkop?
-
Saboteuses 3: Muis

Originele cover. In de zomer van 2020 las ik een artikel over de geheime dienst die Winston Churchill tijdens de tweede wereldoorlog oprichtte en die in de wandelgangen ‘de Firma’ werd genoemd. Het artikel maakte gewag van meer dan dertig vrouwen die vanaf eind 1942 werden ingezet als geheim agenten in bezet Frankrijk om met het verzet van wapens te voorzien en de Duitse oorlogsmachine op alle mogelijke manieren te saboteren. Bijna een derde van de vrouwen keerde niet terug naar huis. Geïntrigeerd door het artikel las ik alles wat ik kon vinden over die onbekend gebleven vrouwen. Pas heel recent zijn er non-fictie boeken over hen verschenen. Het leek me een geweldig onderwerp voor een stripserie. Tekenaar Thomas Du Caju, mijn ‘partner in strips’, was enthousiast om nog eens samen te werken. Twee jaar later verscheen het eerste stripboek in het Frans bij uitgeverij Paquet en in het Nederlands bij Sylvester. Er komen uiteindelijk zes delen van de reeks aan een tempo van één per jaar.
Vorige week verscheen deel 3 tegelijk in het Frans en het Nederlands.

Dit is de synopsis van Saboteuses 3: MUIS.
Londen, 1942. Hannah is een brave huismoeder die twee kinderen opvoedt in een stad die wordt geteisterd door bombardementen. Ze heeft een stoïcijns karakter maar weet niet goed meer wat ze daar eigenlijk zit te doen, wachtend op het einde van de oorlog, terwijl anderen zomaar verdwijnen of het land helpen te overleven. Uiteindelijk besluit ze zich te engageren, en aan te sluiten bij de S.O.E.
Een paar maanden later in Normandië is Hannah Muis geworden en staat ze aan het hoofd van een verzetsnetwerk. De toestand wordt met de dag gespannener, door een mogelijke invasie is de Duitse bezetter meer dan ooit op zijn hoede en de opdrachten worden steeds gevaarlijker… Maar niets zal haar tegenhouden, want Muis is een… saboteuse!
Van Saboteuses 3 verscheen ook een enthousiaste recensie op de Stripspeciaalzaak. Op die site een voorproefje van het album in het Nederlands. Hieronder de eerste pagina’s in het Frans.




-
IJZERKOP wint Italiaanse PREMIO ANDERSEN

Originele cover. In het Italiaanse Genua, op 25 mei, kreeg ik de Premio Andersen voor mijn historische roman IJZERKOP (vertaald als TESTA DI FERRO door Olga Amagliani ). De Premio Andersen is de belangrijkste prijs voor jeugdliteratuur in Italië en mijn boek won in de sectie ’15+’. De uitreiking gebeurde tijdens een ceremonie in de raadzaal van het Genuese Hertogelijk paleis, het Palazzo Ducale. Op de dag van de uitreiking verscheen een interview in de krant secolo XIX.
De vertaling van het juryverslag klinkt als volgt: “De Premio Andersen, categorie 15+ gaat naar TESTA DI FERRO. Voor een historische roman die de stereotypen van het verleden maar ook van het heden aan de kaak stelt en die het geweld van een opgelegde gezinssituatie in parallel zet met de hardheid van het militaire leven, dat te verkiezen valt. Voor het vermogen om het stof en zweet van de slagvelden voelbaar te maken, de tranen van teleurstelling, de verrukking van een liefde die geboren wordt. Voor de vloeiende, eerlijke en buitengewoon boeiende manier van schrijven.”
De Italiaanse versie van het boek is ook bijzonder omdat mijn uitgeefsters van Camelozampa (Sara Saorin en Francesca Segato) voor een lettertype en een lay-out kozen die het dyslectische tieners gemakkelijker maakt om het boek te lezen.

Bij de ingang van het ‘Palazzo Ducale’ (ook het paleis van de doge genoemd).
Ik ontving de prijs met mijn beide uitgeefsters en deed mijn dankwoord in het Italiaans, zij het met een vet Gents accent. In het Nederlands klonk dat zo:
“Ik wil graag de jury van de Andersenprijs bedanken, mijn uitgeverij Camelozampa, Sara, Francesca en Marta, die besloten hebben het risico te nemen een roman te vertalen van een auteur uit een land waar ze niet weten hoe ze een echte carbonara moeten maken.
Ik wil mijn vertaalster Olga Amagliani bedanken voor het zo goed vertalen van mijn roman in het Italiaans, Flanders Literature voor het promoten van mijn werk, mijn oorspronkelijke uitgever Querido en mijn vrouw Virginie, die samenwoont met iemand wiens geest vaak in de verkeerde eeuw vertoeft‘IJzerkop’ is een avonturenverhaal. Het gaat over een broer en zus die er maar niet in slagen hun ouders te behagen en op pad gaan om zichzelf te ontdekken. Stans ontdekt dat ze ervan houdt in mannenbroeken te lopen en wordt verliefd op een vrouw. Pier ontdekt dat zijn vader en het patriarchaat dat hij zo graag wilde behagen, uiteindelijk zinloos zijn.
Ik geloof dat als tieners ontdekken wie ze werkelijk zijn, als ze hun identiteit accepteren en als ze geaccepteerd worden door hun geliefden en de maatschappij, dat ze ons dan pas hun ware glimlach tonen. Als hun ware zelf, hun identiteit hen wordt ontzegd, dan trekken ze zich terug in de schaduw van hun zelf en zijn ze niet in staat hun potentieel waar te maken.
Ik hoop dat mijn boek, zoals alle boeken, tieners kan helpen die worstelen met zichzelf en dat het hen de moed geeft om hun eigen pad te volgen.
Ik hoop ook dat de roman iedereen aanspreekt. Onze ’15-jarige ik’ leeft nog steeds in elk van ons. We proberen allemaal nog steeds deze rare wereld te begrijpen.
Hartelijk dank voor deze prachtige prijs.”

Met mijn uitgeefsters Sara Saorin en Francesca Segato. Op de Facebook-pagina van Camelozampa staat ook een verslag van de uitreiking.

Hieronder de vertaling van van de recensie in het tijdschrift van de Andersen prijs, nr. 406 (oktober 2023), geschreven door Martina Russo.
“Oorlog, liefde, dood en passie. Het is reductief om ze ingrediënten te noemen, het zijn de grote spiegels die in een – goede – roman de hartkloppingen en emoties van de lezer weerspiegelen en hem of haar meeslepen in een zeer boeiend verhaal. Hier vinden we dit en nog veel meer tussen de pagina’s van deze volwaardige roman, die ons meesleept in het Napoleontische tijdperk, tussen Gent, Parijs en Wenen, langs de slagvelden die de veldtochten van de keizer met bloed vulden. Er is de wil van de hoofdpersoon, Stans, om zich te bevrijden van een opgelegd leven – dat van de goede dochter eerst en de onderdanige echtgenote later – door met moed en gewetenloosheid de conventies te verbrijzelen; er is de naïeve vastberadenheid van haar broer Pier, vastbesloten om de weg van de studies, onderbroken door de familieschaarste, te hervatten. Maar er is ook de ontdekking van zichzelf, van het eigen lichaam, de trouw aan een ideaal – dat van de revolutie – dat echter wordt ondermijnd door de onmenselijke implicaties van de oorlog, die elk idee van een toekomst in een oogwenk vernietigt.
Voor Stans is de oorlog echter haar redding: ze neemt dienst in de plaats van een wanhopige leeftijdsgenoot en weet te ontsnappen aan een echtgenoot die ze verafschuwt vanwege zijn wrede manieren en illegale smokkelhandel. Het huwelijk was een echt contract, getekend door haar vader, die het geld van zijn schoonzoon – zijn oude kameraad van de kostschool – zag als de manier om een faillissement te voorkomen. Niets ongewoons in die tijd, maar Stans gaat er niet in mee en nadat ze bijna per ongeluk de broek van haar man heeft aangetrokken, slaat ze op de vlucht en creëert ze een heel nieuw lot voor zichzelf, te midden van trainingen, strijdmakkers, eindeloze marsen, maar ook Parijs, de glimlach van een ballerina en de vrijheid die je in de hoofdstad ademt, zelfs in oorlogstijd. We volgen haar heldendaden en, in afwisselende hoofdstukken, ontdekken we ook wat er gebeurt met Pier, op het spoor van zijn zus nadat zijn vader gevangen is gezet voor schulden die niet meer gedekt worden door zijn schoonzoon. Hij krijgt ook de opdracht om de ontwerpen van zijn vader (hij noemt zichzelf een uitvinder, zij het met gemengde resultaten) af te leveren bij keizer Napoleon zelf. Kortom, de reis zit vol valkuilen en Pier is een onhandige 14-jarige die te veel vertrouwen heeft in de mensheid, zozeer zelfs dat hij meerdere keren in de problemen komt.
Ik zal hier niet vooruitlopen op de talloze lotgevallen van de twee siblings, maar de uitnodiging is om in vervoering te raken door deze roman over vorming, zo authentiek, dicht en doordrenkt van die intensiteit waarmee men alleen in de adolescentie bepaalde emoties ervaart. Een meesterlijke, afgemeten schrijfstijl, waarin ook de diepgaande studie van de historische context naar voren komt, parallel aan de opbouw van personages, driedimensionaal, echt en aanwezig, zelfs als ze zich alleen op de achtergrond lijken te bewegen. Een mooi bewijs, dat hoop geeft voor andere romans van de Belgische auteur (en scenarioschrijver).”

Een gelukkige schrijver en zijn Italiaanse uitgeefsters.
-
Rétro Thérapy

Originele cover. Manon, een introverte 16-jarige, wordt gedwongen om bij haar onuitstaanbare grootmoeder Yvonne te wonen, een voormalige feministische activiste die niet langer op zichzelf kan wonen. De situatie verslechtert wanneer Yvonne, in de war, Manon voor haar dochter gaat aanzien.
Manon wordt meegezogen in Yvonne’s waanideeën en speelt de rol van haar moeder, die ze nauwelijks gekend heeft.
Dit is een kans voor Manon om de ware geschiedenis van de vrouwen in haar familie te ontdekken en om op haar beurt te leren hoe ze er een kan worden.Met regisseuse Elodie Lélu schreef ik het scenario voor deze mooie, tedere komedie die sinds midden mei in de Belgische bioscopen loopt. Binnenkort komt de film uit in Frankrijk en Canada. Een recensie en trailer op de site van Cinebel.
